Отправлено: 01.11.10 17:46. Заголовок: Новая локализация
Если вас не устраивает существующая локализация от компании «Бука» и вам хочется сделать эту замечательную игру чуточку лучше, то приглашаю всех заинтересованных присоединиться к проекту новой локализации. Реализация идеи состоит в следующем: 1) импорт символьного и графического текста из файлов ресурсов оригинальной английской версии (полностью выполнен); 2) перевод оригинального текста и его возможное улучшение (частично выполнен); 3) редактирование всех необходимых шрифтов (частично выполнено); 4) экспорт переведённого текста в файлы ресурсов.
На данный момент я делаю переработку старого собственного перевода, которым занимался ещё до выхода официальной локализации. Выкладываю пока на обозрение текст кампаний. Приветствуется любая критика. В отличие от Буки, я старался переводить текст как можно точнее и только потом вносил уточнения и поправки, даже присматривался к вариантам локализатора.
Кстати говоря, оригинальный текст кампаний не блещет красочностью, поэтому возникает вопрос: делать ли перевод, максимально близкий к оригиналу, или же хотя бы немного его обогатить?
Отправлено: 10.11.10 20:12. Заголовок: ResEdit2 40.0 by Ale..
ResEdit2 40.0 by Alexander Karpeko Программа для работы с файлами ресурсов Героев 1 - 4.
H1 Raw Extractor Собственно, скомпилированный исходник (см. выше) Делал для себя, поэтому интерфейса, считай, нет. В окошко пишем номер файла в heroes.agg и нажимаем кнопку. В папке с программой появится файл OUTPUT.DAT, а в другом окошке будет показан список всех файлов в ресурсе, без имён, зато с указанием смещения (с какого адреса начинается) и размера. Ради смещений прога и создавалась.
Отправлено: 11.11.10 11:40. Заголовок: Благодарю за програм..
Благодарю за программы.
Поправил текст событий при взятии артефактов. В основном заменил глаголы в прошедшем времени на глаголы в настоящем. По поводу фразы A clumsy Giant has killed himself with his own flail считаю, что в переводе нужно оставить глагол в настоящем времени, так как время Present Perfect указывает на действие, которое произошло только что. Предложение Вы хватаете за шкирку озорного бесёнка, который держал в страхе всю округу, думаю, оставить как есть - мне кажется, "держал" больше подходит, чем "держит". Возвращаюсь к вопросу о переводе названия артефакта Fizbin of Misfortune - раз идеи пока никто не предлагал, перевёл его как Амулет невезения. Звучит понятно и по-русски.
Сообщение: 175
Зарегистрирован: 22.03.09
Откуда: Россия, Омск
Репутация:
2
Отправлено: 16.11.10 15:09. Заголовок: Уважаемый Miner, а В..
Уважаемый Miner, а Вы не могли бы сделать описание артефактов и событий при их взятии в одном файле и в табличном исполнении, для удобства просмотра. А то я несколько подзапутался изучая материал.
Отправлено: 16.11.10 18:14. Заголовок: Уважаемый Miner, а В..
цитата:
Уважаемый Miner, а Вы не могли бы сделать описание артефактов и событий при их взятии в одном файле и в табличном исполнении, для удобства просмотра. А то я несколько подзапутался изучая материал.
Отправлено: 18.11.10 14:21. Заголовок: AlexSpl пишет: Что ..
AlexSpl пишет:
цитата:
Что с технической стороной? Получается удлинять строки?
К сожалению, фокус с изменением длины текста проходит пока только с текстами событий при взятии артефактов. Например, в названиях и описании артефактов длина фразы строго фиксирована. Вдобавок имеется один неприятный момент: окошки в игре имеют определённые размеры. Примерно прикинул – вступительный текст миссий может вмещать в себя 9 строк по 42 символа, а победный текст – всего 6 строк по 32 символа. В новом переводе часть текстов превышают этот лимит. Обидно ещё то, что Бука существенно укоротила названия некоторых артефактов и заклинаний, например, "Меч власти" вместо "Великий меч власти", "Корабль" вместо "Вызвать корабль" и т. п. Если же не найдётся способ удлинения строк, то тогда будет проще редактировать оригинальную английскую версию. Хотя и там тоже будут камни преткновения. AlexSpl, можно ли в выполняемом файле найти константы, которые задают длину строк? Или это нереально искать? Как вариант - готовый текст предложить Буке, чтобы в дальнейшем новые коллекционные издания Героев выходили с качественным переводом от любителей игры. С исходниками это сделать будет гораздо легче.
Отправлено: 18.11.10 22:44. Заголовок: можно ли в выполняем..
цитата:
можно ли в выполняемом файле найти константы, которые задают длину строк? Или это нереально искать?
К сожалению, строки фиксированного размера так легко удлинить не получится :(
цитата:
Как вариант - готовый текст предложить Буке, чтобы в дальнейшем новые коллекционные издания Героев выходили с качественным переводом от любителей игры. С исходниками это сделать будет гораздо легче.
Это гиблое дело.
Единственное, что приходит на ум, - засунуть весь текст новой локализации в отдельную секцию и соответственно переписать код. Вообще шикарный, и, главное, реализуемый вариант - вынести локализацию в папку DATA в виде текстовичков. Проблема в том, что придётся код переписывать капитально Обещать пока ничего не буду, но задачка интересная, правда.
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 3
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет