Отправлено: 01.11.10 17:46. Заголовок: Новая локализация
Если вас не устраивает существующая локализация от компании «Бука» и вам хочется сделать эту замечательную игру чуточку лучше, то приглашаю всех заинтересованных присоединиться к проекту новой локализации. Реализация идеи состоит в следующем: 1) импорт символьного и графического текста из файлов ресурсов оригинальной английской версии (полностью выполнен); 2) перевод оригинального текста и его возможное улучшение (частично выполнен); 3) редактирование всех необходимых шрифтов (частично выполнено); 4) экспорт переведённого текста в файлы ресурсов.
На данный момент я делаю переработку старого собственного перевода, которым занимался ещё до выхода официальной локализации. Выкладываю пока на обозрение текст кампаний. Приветствуется любая критика. В отличие от Буки, я старался переводить текст как можно точнее и только потом вносил уточнения и поправки, даже присматривался к вариантам локализатора.
Кстати говоря, оригинальный текст кампаний не блещет красочностью, поэтому возникает вопрос: делать ли перевод, максимально близкий к оригиналу, или же хотя бы немного его обогатить?
Отправлено: 01.11.10 18:04. Заголовок: Скачал. Буду знакоми..
Скачал. Буду знакомиться.
цитата:
Кстати говоря, оригинальный текст кампаний не блещет красочностью, поэтому возникает вопрос: делать ли перевод, максимально близкий к оригиналу, или же хотя бы немного его обогатить?
Отправлено: 02.11.10 09:48. Заголовок: Ознакомился с перево..
Ознакомился с переводом. Добавить красного словца не помешает.
Например:
цитата:
Chaos. A maelstrom of combat plagues the land. The people suffer, but will rally behind the wielder of the Eye of Goros, an artifact that can heal the wounded land.
Воцарился хаос. Вихри сражений опустошают измождённые земли. Древний и могучий артефакт - Глаз Гороса - вот то единственное средство, что ещё способно вдохнуть надежду в сердца страдающего народа. Доблестный полководец! Добудь артефакт и объедини народ!
Отправлено: 02.11.10 18:28. Заголовок: Кстати, считаю, что ..
Кстати, считаю, что «sorceress» лучше перевести как «волшебница», а не как «колдунья». Если проследить серии игр - эта фракция является представителем светлых сил.
Сообщение: 172
Зарегистрирован: 22.03.09
Откуда: Россия, Омск
Репутация:
2
Отправлено: 04.11.10 06:20. Заголовок: Ознакомился с тексто..
Ознакомился с текстом. Есть несколько замечаний и предложений
Вы укрепились на новой земле, создав плацдарм на маленьком острове. Этот остров стал ареной яростных сражений трёх различных группировок, главная цель которых - захватить стратегически важный город - Застава. Он расположен в центре острова, и поэтому доминирует над окрестностями. Так что все группировки сдадутся на милость лорда, завладевшего городом. Опасайтесь стражника Заставы - Дракона!
Предлагаю слово группировки (которое на мой взгляд ну ни как не вяжется с геройской тематикой) заменить на расы (или другое боле подходящее по смыслу).
M) Путь к материку преграждает Архипелаг Древних. Он состоит из четырёх больших островов, каждым из которых правит свой лорд. Все соперники должны быть повержены, на этот раз они лучше руководят своими войсками. Для успешных военных действий вам понадобятся корабли - используйте их с умом.
Б) Путь к материку преграждает Архипелаг Древних. Он состоит из четырех островов, каждым из которых владеет один правитель. Все четыре властителя должны быть разгромлены, и сделать это надо сейчас или никогда! Конечно, вам не обойтись без кораблей, но пользуйтесь ими мудро.
В данном случае Буковский перевод мне кажется предпочтительнее.
На землях материка воцарился хаос: всё население втянулось в водоворот сражений. Тем не менее, страдающие жители готовы последовать за обладателем Глаза Гороса - древнего затерянного артефакта, способного исцелить раненые земли. Лорд, который первым найдёт этот артефакт, сможет объединить народ и подчинить себе земли. К сожалению, место его захоронения находится на обширной территории, лишь обрывки загадочной карты помогут вам в поисках.
Может добавить страдающие МИРНЫЕ жители?
Теперь, когда вы обосновались на землях материка, соперники взялись за вас всерьёз. Однако каждый из них относится с подозрением к другим, и поэтому все они стремятся единолично взять под контроль центральный материк. Так как территория огромна, враг не скоро окажется у ваших ворот. А вот природные ресурсы здесь скудны и, скорее всего, усиленно охраняются. Вы одержите победу только тогда, когда останетесь последним лордом на этом материке.
Замечательно!
Далеко на севере, за пределами Непроходимой пустыни, простираются Мёрзлые пустоши. Это родина Лорда Слэйера и его последователей - варваров. Как только падут заставы с обеих сторон горного ущелья, орды варваров хлынут на юг. В пустыне нашли пристанище неизвестные союзники, которые смогут помочь вам. Замок Слэйера располагается на северо-востоке от ущелья.
Предлагаю переставить: Как только заставы с обеих сторон горного ущелья падут, орды варваров хлынут на юг.
Осведомлённая о вашем приближении, королева волшебниц Ламанада усердно трудилась над неким чудовищным заклинанием. С его помощью она затопила подход к единственному городу, в котором можно построить верфь. Вы должны найти пространственный портал, чтобы переместиться на юго-западную землю и захватить этот город. Существует лишь один подход к берегу земли волшебниц, который находится к северо-востоку от верфи. Оттуда вы попадёте в лесной лабиринт, который придётся пройти через сражения с армиями Ламанды вплоть до её замка на северо-западе.
Как говорит AlexSPl красного словца не хватает.
Замок чернокнижников находится в вулканической долине, покрытой плотной завесой дыма. Чтобы добраться до родного замка Лорда Аламара, расположенного на юго-восточной окраине долины, вам придётся поблуждать в Лабиринте Минотавра. Чернокнижники слишком уверены в своей неуязвимости, и поэтому не ожидают атаки - ведь ещё никто не смог пройти их лабиринт. Кроме того, они разместили горгулий с целью отговорить захватчиков от истинного пути.
Предлагаю так:
Замок чернокнижников находится в ДОЛИНЕ ВУЛКАНОВ, покрытой плотной завесой дыма. Чтобы добраться до родного замка Лорда Аламара, расположенного на юго-восточной окраине долины, вам придётся поблуждать в Лабиринте Минотавра. Чернокнижники слишком уверены в своей неуязвимости, и поэтому не ожидают атаки - ведь ещё никто не смог пройти их лабиринт. Кроме того, они разместили горгулий с целью ЗАПУТАТЬ И ОКОНЧАЕЛЬНО СБИТЬ С ИСТЕННОГО ПУТИ ЛЮБЫХ ЗАХВАТЧИКОВ.
Окончательная победа почти в ваших руках, однако поверженные лорды всё ещё опасны. Они собрали в общий котёл последние ресурсы и объединились против вас. Если вам удастся склонить на свою сторону драконов и в союзе с ними вести войну, то тогда остальные лорды будут вынуждены покориться и все земли перейдут под ваш контроль. Захватите Цитадель драконов на центральном острове и победа будет вашей!
Предлагаю так:
ВЕЛИКАЯ победа почти в ваших руках, однако поверженные лорды всё ещё опасны. Они собрали в общий котёл последние ресурсы и объединились против вас. Если вам удастся склонить на свою сторону драконов и в союзе с ними ПОвести войну, то тогда остальные лорды будут вынуждены КАПИТУЛИРОВАТЬ и все земли перейдут под ваш контроль. Захватите Цитадель драконов на центральном острове и победа будет вашей!
Отправлено: 04.11.10 15:20. Заголовок: Предлагаю слово груп..
цитата:
Предлагаю слово группировки (которое на мой взгляд ну ни как не вяжется с геройской тематикой) заменить на расы (или другое боле подходящее по смыслу).
Имеются такие варианты: фракции (максимально близок к оригиналу), группы войск ("войска" можно заменить на другое слово). По поводу "расы" есть возражение: только в одних войсках варваров присутствует целый ряд фэнтезийных рас - гоблины, орки, огры, тролли и циклопы.
цитата:
В данном случае Буковский перевод мне кажется предпочтительнее.
Локализаторы Буки переводили текст невнимательно, хотя и старались украсить текст. Фраза "and they are better led this time" несёт совершенно иной смысл, нежели их перевод "и сделать это надо сейчас или никогда!" "Все четыре властителя должны быть разгромлены" - только армагеддон сможет сразу всех четырёх разгромить.
Все остальные замечания постараюсь учесть и попробую ещё обогатить и украсить текст.
Насколько я понял, AlexSpl предлагает использовать в текстах обращение к игроку. Во второй части Героев, действительно, применяется именно такая схема - обращение главнокомандующего к своему подчинённому командиру (то есть, к игроку). Что ж, подумаю над схемой в первой части - возможно, это будет помощник главнокомандующего (то есть, игрока).
Жалко ещё то, что для всех фракций (групп войск и т. п.) тексты одни и те же. Так, например, можно было бы "подточить" их под каждого лорда (добавить для рыцарей оттенок благородства, для варваров - оттенок кровожадности, для фракции волшебниц, представляющих прекрасных женщин, - вообще, считаю, тексты должны быть особенными ). Но думаю, что это реализовать технически сложно.
P. S. На днях выложу тексты событий при взятии артефактов.
Отправлено: 06.11.10 20:10. Заголовок: Сделал правки в текс..
Сделал правки в текстах событий при взятии артефактов. Разработчики тут, конечно, постарались от души. Недаром почти все эти тексты перекочевали во вторую и третью части Героев. Локализаторы Буки тоже не ударили лицом в грязь, поэтому переработки было немного: в основном небольшие уточнения и по возможности максимальное обогащение эпитетами.
Также отредактировал названия артефактов и их описание. По данному тексту есть некоторые пояснения. Разработчики для уточнения к названиям артефактов добавляли слово, характеризующее его свойство. Например, Minor Scroll of Knowledge, Divine Breastplate of Protection. А вот переводчики из Буки, похоже, этого не заметили или не поняли, поэтому некоторые названия артефактов и их свойств перемешались. Вот примеры: Топор власти (от Power Axe of Dominion), Ожерелье тайной магии (от Arcane Necklace of Magic). Кроме того, они не придумали перевод слову "Ultimate" и все выкапываемые артефакты имеют обычные названия. Я предлагаю такой вариант: "Великий(-ая)". И только им для обогащения названий добавить названия свойств. Остальным же артефактам предлагаю убрать это дополнение: звучит длинно и не всегда красиво. Сравните: Незримый щит защиты, Цеп гиганта власти.
Сделал более подробным, чем у разработчиков, описание некоторых артефактов. Кстати, стоит ли добавлять в описание артефактов, увеличивающих дальность передвижения, количество добавляемых очков? Например: увеличивает дальность передвижения по суше и по морю, добавляя 20 очков передвижения.
Отдельного внимания требует артефакт, называемый в оригинале Fizbin of Misfortune. Так как в игру введена (точнее, возвращена) отрицательная удача , то и его описание связано с влиянием на удачу. Однако соль не в этом. Перевод слова Fizbin поставил меня в тупик. Впервые артефакт появился в Might and Magic 3 и с тех пор никаких подробных описаний его не было (по крайней мере, я не нашёл в сети). Слово Fizzbin в виде вымышленной карточной игры встречается во вселенной Star Trek, однако у меня не получилось его связать со вселенной HOMM. Похоже, оно введено в серию игр без цели объяснить его происхождение. Поправьте, если я ошибаюсь. В качестве одного из вариантов предлагаю оставить без перевода данное загадочное слово, то есть, называть артефакт Физбином Неудачи. А может так: Амулет невезения. Символ, как у Буки, мне кажется, — понятие нематериальное. Есть ли у вас идеи по этому поводу?
Отправлено: 08.11.10 23:36. Заголовок: Ознакомился с Вашим ..
Ознакомился с Вашим вариантом локализации. По описаниям артефактов:
цитата:
Medal of Valor Медаль «За доблесть»
Medal of Courage Медаль «За отвагу»
Medal of Distinction Медаль «За отличие»
Вот эти описания читаются очень по-русски и очень понравились
цитата:
Endless Bag The Endless Bag of Gold provides you with 750 gold per day. Бездонная сумма Бездонная сумма приносит вам 750 единиц золота в день
Здесь, видимо, описка.
Идея с добавлением дополнительной информации о свойствах артефактов тоже понравилась. Но, за неимением исходников, размер описания должен быть не больше оригинального буковского, в крайнем случае, на несколько символов больше, т.к. полагаю, что для хранения описаний используются строковые константы фиксированной длины. Делать размер описания больше - значит увеличивать длину экзешника, что с текущим подходом к исправлениям кода в патче является проблемой. Оптимальное решение - выносить код патча в dll. Опять же много работы
Насчёт текста при взятии артов - Только кое-где есть несоответсвие времён, что, впрочем, некритично.
Например, здесь:
цитата:
Alongside the remains of a burnt witch lies a beautiful broach, intricately designed. Approaching the corpse with caution, you add the broach to your inventory. Рядом с останками сожжённой ведьмы лежит лежала красивая брошь с замысловатыми узорами. Вы осторожно подходите к обугленному трупу и кладёте брошь в свой рюкзак.
цитата:
Approaching the corpse with caution,
Здесь ближе: "Приближаясь к трупу с осторожностью", но Ваш вариант, как я понял, уже не сухой перевод, а с "красным словцом", что и нужно!
цитата:
During a sudden storm, a bolt of lightning strikes a tree, splitting it.
Во время внезапно разразившейся грозы молния ударяет в дерево, разнося его на мелкие щепки. Вместо "раскалывая его" гораздо приятнее звучит Ваш вариант. В общем, мне понравился перевод. Посмотрю, что там с размерами строк...
Отправлено: 09.11.10 12:14. Заголовок: Здесь ближе: "Пр..
цитата:
Здесь ближе: "Приближаясь к трупу с осторожностью"
Мне показалось, как и впрочем, локализаторам из Буки, что использование в переводе деепричастных оборотов в некоторых случаях делает фразу неполной и, порой, несвязанной. Поэтому кое-где приходилось заменять их на обычные предложения с глаголом.
цитата:
Здесь, видимо, описка.
На то и выкладываю, чтобы меткий глаз других участников форума смог бы выследить их.
По поводу несоответствия времён пробегусь ещё раз внимательнее. Всё-таки править легче, нежели фразы составлять.
цитата:
Но, за неимением исходников, размер описания должен быть не больше оригинального буковского, в крайнем случае, на несколько символов больше, т.к. полагаю, что для хранения описаний используются строковые константы фиксированной длины.
Вот этого я больше всего и боялся. Не раз сталкивался с подобной проблемой при переводе других старых игр. Лишнее место укороченного текста перевода с лёгкостью заполнялось пробелами. Однако чаще бывает, что русские фразы по длине превосходят английские, поэтому проблема ограничения длины текста стояла остро. К сожалению, я не имел опыта в решении данной проблемы расширением exe-файла или добавлением библиотек. Так понимаю, что у Буки имеются исходники этой игры, раз они могли произвольно менять длину текста и вшивать любые ресурсы. А просить их у Буки - мне, кажется, будет дохлым номером.
Проверил. Используются 0-terminated cтроки (переменной длины). Кое-где описание можно увеличить всего лишь на один-два символа
Проблема увеличения длины описаний решается переносом этих описаний во внешний ресурс, однако, для начала необходимо найти все инструкции, которые используют адреса текстовых описаний. Кроме того, подозреваю, текстовые окошки не являются масштабируемыми (scalable), что приведёт также к правке графики. Короче, проще сделать описания короче
Отправлено: 09.11.10 16:13. Заголовок: Кроме того, подозрев..
цитата:
Кроме того, подозреваю, текстовые окошки не являются масштабируемыми (scalable), что приведёт также к правке графики.
С графикой, думаю, разберусь. Это, как раз таки, несложно. Я уже собрал в одну кучу все графические ресурсы, необходимые для перевода. Поищу среди них окошки для текста.
Отправлено: 09.11.10 19:30. Заголовок: Похоже, я решил проб..
Похоже, я решил проблему ограничения длины текста - длинную фразу можно наложить на последующую фразу и в дальнейшем делать сдвиги. К счастью, небольшие запасы для символов у каждой фразы в файле есть. Если всё же не будет хватать места, в жертву можно пустить фразы, неиспользуемые в игре, например, описание навыка осады. На днях попробую наложить текст событий при взятии артефактов.
У меня возник вопрос к AlexSpl, ну и вообще к тем, кто "ковырялся" в файле heroes.agg от Буки: какой вы используете при этом распаковщик (или, может быть, самописную программу )? Дело в том, что используемые мною MultiEx Commander и Heroes of Might and Magic 1 Converter работают только с Win- и DOS-версиями английской версии игры. Необходимо вытащить из heroes.agg файлы шрифтов font.icn и smallfont.icn, чтобы добавить туда некоторые кириллические символы, и потом обратно запаковать.
Отправлено: 09.11.10 19:42. Заголовок: Для распаковки подой..
Для распаковки подойдёт ResEdit2. Но проблема в том, что эта прога не запаковывает ресурсы обратно
А программа, которая меняет заставку, нацелена лишь на замену заставки и не более того.
цитата:
Похоже, я решил проблему ограничения длины текста - длинную фразу можно наложить на последующую фразу и в дальнейшем делать сдвиги.
Уже проверяли? Т.е. удлинить одну фразу и укоротить вторую (не забывая про завершающий 0) и посмотреть на обе исправленные фразы в игре. Что-то мне подсказывает, что не прокатит, хотя я ещё и не смотрел толком.
Отправлено: 09.11.10 19:46. Заголовок: Уже проверяли? Т.е. ..
цитата:
Уже проверяли? Т.е. удлинить одну фразу и укоротить вторую (не забывая про завершающий 0) и посмотреть на обе исправленные фразы в игре. Что-то мне подсказывает, что не прокатит, хотя я ещё и не смотрел толком.
Отправлено: 10.11.10 20:12. Заголовок: ResEdit2 40.0 by Ale..
ResEdit2 40.0 by Alexander Karpeko Программа для работы с файлами ресурсов Героев 1 - 4.
H1 Raw Extractor Собственно, скомпилированный исходник (см. выше) Делал для себя, поэтому интерфейса, считай, нет. В окошко пишем номер файла в heroes.agg и нажимаем кнопку. В папке с программой появится файл OUTPUT.DAT, а в другом окошке будет показан список всех файлов в ресурсе, без имён, зато с указанием смещения (с какого адреса начинается) и размера. Ради смещений прога и создавалась.
Отправлено: 11.11.10 11:40. Заголовок: Благодарю за програм..
Благодарю за программы.
Поправил текст событий при взятии артефактов. В основном заменил глаголы в прошедшем времени на глаголы в настоящем. По поводу фразы A clumsy Giant has killed himself with his own flail считаю, что в переводе нужно оставить глагол в настоящем времени, так как время Present Perfect указывает на действие, которое произошло только что. Предложение Вы хватаете за шкирку озорного бесёнка, который держал в страхе всю округу, думаю, оставить как есть - мне кажется, "держал" больше подходит, чем "держит". Возвращаюсь к вопросу о переводе названия артефакта Fizbin of Misfortune - раз идеи пока никто не предлагал, перевёл его как Амулет невезения. Звучит понятно и по-русски.
Сообщение: 175
Зарегистрирован: 22.03.09
Откуда: Россия, Омск
Репутация:
2
Отправлено: 16.11.10 15:09. Заголовок: Уважаемый Miner, а В..
Уважаемый Miner, а Вы не могли бы сделать описание артефактов и событий при их взятии в одном файле и в табличном исполнении, для удобства просмотра. А то я несколько подзапутался изучая материал.
Отправлено: 16.11.10 18:14. Заголовок: Уважаемый Miner, а В..
цитата:
Уважаемый Miner, а Вы не могли бы сделать описание артефактов и событий при их взятии в одном файле и в табличном исполнении, для удобства просмотра. А то я несколько подзапутался изучая материал.
Отправлено: 18.11.10 14:21. Заголовок: AlexSpl пишет: Что ..
AlexSpl пишет:
цитата:
Что с технической стороной? Получается удлинять строки?
К сожалению, фокус с изменением длины текста проходит пока только с текстами событий при взятии артефактов. Например, в названиях и описании артефактов длина фразы строго фиксирована. Вдобавок имеется один неприятный момент: окошки в игре имеют определённые размеры. Примерно прикинул – вступительный текст миссий может вмещать в себя 9 строк по 42 символа, а победный текст – всего 6 строк по 32 символа. В новом переводе часть текстов превышают этот лимит. Обидно ещё то, что Бука существенно укоротила названия некоторых артефактов и заклинаний, например, "Меч власти" вместо "Великий меч власти", "Корабль" вместо "Вызвать корабль" и т. п. Если же не найдётся способ удлинения строк, то тогда будет проще редактировать оригинальную английскую версию. Хотя и там тоже будут камни преткновения. AlexSpl, можно ли в выполняемом файле найти константы, которые задают длину строк? Или это нереально искать? Как вариант - готовый текст предложить Буке, чтобы в дальнейшем новые коллекционные издания Героев выходили с качественным переводом от любителей игры. С исходниками это сделать будет гораздо легче.
Отправлено: 18.11.10 22:44. Заголовок: можно ли в выполняем..
цитата:
можно ли в выполняемом файле найти константы, которые задают длину строк? Или это нереально искать?
К сожалению, строки фиксированного размера так легко удлинить не получится :(
цитата:
Как вариант - готовый текст предложить Буке, чтобы в дальнейшем новые коллекционные издания Героев выходили с качественным переводом от любителей игры. С исходниками это сделать будет гораздо легче.
Это гиблое дело.
Единственное, что приходит на ум, - засунуть весь текст новой локализации в отдельную секцию и соответственно переписать код. Вообще шикарный, и, главное, реализуемый вариант - вынести локализацию в папку DATA в виде текстовичков. Проблема в том, что придётся код переписывать капитально Обещать пока ничего не буду, но задачка интересная, правда.
Сообщение: 184
Зарегистрирован: 27.10.10
Откуда: Томск
Репутация:
4
Отправлено: 28.07.11 14:44. Заголовок: К сожалению, Бука не..
К сожалению, Бука не удосужилась поработать над перерисовкой шрифтов с оригинала, а просто воспользовалась готовым шрифтом наподобие Zapf ChanceC. Поэтому я сейчас делаю перерисовку, вооружившись советами дизайнеров. Параллельно изменяю раскладку, чтобы она была максимально удобной. И вот здесь натолкнулся на проблему: в игре не функционирует клавиша с буквой ё (в латинской раскладке - `), хотя сама буква присутствует на месте точки и запятой (. ,). Можно ли как-нибудь активизировать эту кнопку?
Самое интересное, что если в экзешнике вбивать букву "ё" в стандартной раскладке, то и в игре она будет отображаться как "ё" (равно как и знаки препинания).
Буква "ё" сейчас висит на "точке". Так понимаю, Герои видят только определённые сканкоды. Т.е. игра фильтрует сканкоды, игнорируя все "ненужные" клавиши. Думаю, переместить "ё" на другую клавишу не будет большой проблемой.
Зачётная программа. Однако некоторые строки удлинять нужно осторожно: например, чрезмерное удлинение короткого имени героя ведёт к вылету игры при покупке такого героя в Таверне.
Ищем строку "Сундакс", находим две строки: длинное и короткое имя, меняем их на строку "ПриоритетныйГерой". Вылет на ресурсах.
Однако вылета нет, если поменять только длинное имя, но в этом случае отображаться будут только первые 16 символов имени.
Тексты кампаний, описания артефактов и т.п. меняются без проблем. Единственное ограничение - это размер области, в которой отображаются эти тексты (здесь не обойтись без правки ресурсов).
Сообщение: 208
Зарегистрирован: 27.10.10
Откуда: Томск
Репутация:
4
Отправлено: 21.09.11 18:19. Заголовок: Если имеешь в виду и..
Если имеешь в виду интервью, то вот архив с субтитрами на разных языках. Во многих сложных ситуациях я ориентировался на французский перевод как наиболее точный (оригинал ведь достаточно сложно перевести). Кстати, не вижу особого смысла в тщательном переводе такого скудненького монолога Канегема. Субтитры Russian.srt почти готовы - осталось перевести несколько фраз и возможно кое-где подправить словосочетания, времена глаголов и т. п.
Хорошо было бы, если Ubisoft добавила бы эти субтитры к видеозаписи (там ведь даже польский и венгерский языки есть). Если не получится, то тогда можно отдельным файлом выложить на Youtube.
Текст кампаний пока не готов. В остальном учтены замечания и сделаны правки. Но один спорный момент так и остался - "Вы установили контроль над лесопилкой" или же "Вы стали хозяином лесопилки". Слово "хозяин" в описаниях уже встречается - "хозяин мельницы", в то же время выражение "установить контроль" близко к оригиналу "gain control" и несёт более определённый смысл (не надо добавлять в результате чего стали хозяином).
Сообщение: 491
Зарегистрирован: 22.03.09
Откуда: Россия, Омск
Репутация:
2
Отправлено: 17.11.11 13:59. Заголовок: Вова, я на пороге за..
Вова, я на пороге запуска новой версии справочника 4.0. Если у тебя есть мысли или пожелания по поводу раздела которым ты заведуешь НОВАЯ ЛОКАЛИЗАЦИЯ (файл с текстами я обновлю ), буду рад их учесть в самое ближайшее время.
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 3
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет