On-line: гостей 0. Всего: 0 [подробнее..]
АвторСообщение





Сообщение: 10
Зарегистрирован: 27.10.10
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.11.10 17:46. Заголовок: Новая локализация


Если вас не устраивает существующая локализация от компании «Бука» и вам хочется сделать эту замечательную игру чуточку лучше, то приглашаю всех заинтересованных присоединиться к проекту новой локализации. Реализация идеи состоит в следующем:
1) импорт символьного и графического текста из файлов ресурсов оригинальной английской версии (полностью выполнен);
2) перевод оригинального текста и его возможное улучшение (частично выполнен);
3) редактирование всех необходимых шрифтов (частично выполнено);
4) экспорт переведённого текста в файлы ресурсов.

На данный момент я делаю переработку старого собственного перевода, которым занимался ещё до выхода официальной локализации. Выкладываю пока на обозрение текст кампаний. Приветствуется любая критика. В отличие от Буки, я старался переводить текст как можно точнее и только потом вносил уточнения и поправки, даже присматривался к вариантам локализатора.

Кстати говоря, оригинальный текст кампаний не блещет красочностью, поэтому возникает вопрос: делать ли перевод, максимально близкий к оригиналу, или же хотя бы немного его обогатить?

Скачать Текст кампаний

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 53 , стр: 1 2 3 All [только новые]







Сообщение: 69
Зарегистрирован: 17.09.10
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.11.10 20:01. Заголовок: Сразу хочу предкпред..


Сразу хочу предупредить, что в буковском варианте agg файлы запакованы немного по-другому.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 71
Зарегистрирован: 17.09.10
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.11.10 20:12. Заголовок: Вот порылся в старых..


Вот порылся в старых исходниках. Это походу распаковка буковского agg (точнее нарезка на файлы):

unit Unit1; 

interface

uses
Windows, Messages, SysUtils, Variants, Classes, Graphics, Controls, Forms,
Dialogs, StdCtrls, ExtCtrls;

type
TForm1 = class(TForm)
Button1: TButton;
Memo1: TMemo;
Edit1: TEdit;
procedure Button1Click(Sender: TObject);
procedure Memo1DblClick(Sender: TObject);
private
{ Private declarations }
public
{ Public declarations }
end;

var
Form1: TForm1;

implementation

{$R *.dfm}

var Buffer: array[0..307205] of BYTE;

procedure ExtractFile(hFile, hFileOut, ID: DWORD);
var Address, Size, N: DWORD;
begin
FileSeek(hFile, 10 * ID - 6, 0);
ReadFile(hFile, Address, 4, N, nil);
ReadFile(hFile, Size, 4, N, nil);
FileSeek(hFile, Address, 0);
ReadFile(hFile, Buffer, Size, N, nil);
WriteFile(hFileOut, Buffer, Size, N, nil);
end;

procedure TForm1.Button1Click(Sender: TObject);
var hFile, hFileOut, Address, Size, N, i: DWORD;

begin
hFile := CreateFile(PAnsiChar('HEROES.AGG'), GENERIC_READ, FILE_SHARE_READ, nil, OPEN_EXISTING, 0, 0);
hFileOut := CreateFile(PAnsiChar('OUTPUT.DAT'), GENERIC_WRITE, 0, nil, CREATE_ALWAYS, 0, 0);
FileSeek(hFile, 4, 0);

Memo1.Hide;
for i := 1 to 875 do
begin
ReadFile(hFile, Address, 4, N, nil);
ReadFile(hFile, Size, 4, N, nil);
Memo1.Lines.Add(FormatFloat('000', i) + ': ' + IntToHex(Address, 8) + ' ' + IntToStr(Size) + ' bytes');
ReadFile(hFile, Address, 2, N, nil)
end;
Memo1.Show;

ExtractFile(hFile, hFileOut, StrToIntDef(Edit1.Text, 1));

CloseHandle(hFileOut);
CloseHandle(hFile);
end;

procedure TForm1.Memo1DblClick(Sender: TObject);
begin
Memo1.Clear
end;

end.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 72
Зарегистрирован: 17.09.10
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.11.10 20:19. Заголовок: Если нужно, могу зал..


Если нужно, могу залить экзешник.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 20
Зарегистрирован: 27.10.10
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.11.10 20:49. Заголовок: Всё-таки кое-где про..


Всё-таки кое-где проблемы возникают, к примеру, в описании артефактов. Надо поколдовать с текстом.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 21
Зарегистрирован: 27.10.10
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.11.10 21:02. Заголовок: Если нужно, могу зал..



 цитата:
Если нужно, могу залить экзешник.


Если несложно, выложите.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 73
Зарегистрирован: 17.09.10
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.11.10 20:12. Заголовок: ResEdit2 40.0 by Ale..


ResEdit2 40.0 by Alexander Karpeko
Программа для работы с файлами ресурсов Героев 1 - 4.

H1 Raw Extractor
Собственно, скомпилированный исходник (см. выше)
Делал для себя, поэтому интерфейса, считай, нет. В окошко пишем номер файла в heroes.agg и нажимаем кнопку. В папке с программой появится файл OUTPUT.DAT, а в другом окошке будет показан список всех файлов в ресурсе, без имён, зато с указанием смещения (с какого адреса начинается) и размера. Ради смещений прога и создавалась.

https://sites.google.com/site/xhalexspl/files

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 22
Зарегистрирован: 27.10.10
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.11.10 11:40. Заголовок: Благодарю за програм..


Благодарю за программы.

Поправил текст событий при взятии артефактов. В основном заменил глаголы в прошедшем времени на глаголы в настоящем.
По поводу фразы A clumsy Giant has killed himself with his own flail считаю, что в переводе нужно оставить глагол в настоящем времени, так как время Present Perfect указывает на действие, которое произошло только что.
Предложение Вы хватаете за шкирку озорного бесёнка, который держал в страхе всю округу, думаю, оставить как есть - мне кажется, "держал" больше подходит, чем "держит".
Возвращаюсь к вопросу о переводе названия артефакта Fizbin of Misfortune - раз идеи пока никто не предлагал, перевёл его как Амулет невезения. Звучит понятно и по-русски.

Выкладываю обновлённый файл:
Скачать Текст событий при взятии артефактов<\/u><\/a>

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Сообщение: 175
Зарегистрирован: 22.03.09
Откуда: Россия, Омск
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.11.10 15:09. Заголовок: Уважаемый Miner, а В..


Уважаемый Miner, а Вы не могли бы сделать описание артефактов и событий при их взятии в одном файле и в табличном исполнении, для удобства просмотра. А то я несколько подзапутался изучая материал.

С уважением, VDV_forever


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 23
Зарегистрирован: 27.10.10
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.11.10 18:14. Заголовок: Уважаемый Miner, а В..



 цитата:
Уважаемый Miner, а Вы не могли бы сделать описание артефактов и событий при их взятии в одном файле и в табличном исполнении, для удобства просмотра. А то я несколько подзапутался изучая материал.


Пожалуйста:Артефакты.xls<\/u><\/a>
Если так, действительно, удобнее, то буду дополнять эту таблицу другими текстами в виде листов. Просто я из файла heroes.exe извлекал тексты практически в таком виде, в каком вы видели ранее, и под каждой фразой дописывал текст перевода (данный вариант удобнее для дальнейшего экспорта)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Сообщение: 177
Зарегистрирован: 22.03.09
Откуда: Россия, Омск
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.11.10 18:32. Заголовок: Во, совсем другое де..


Во, совсем другое дело!

А еще для сравнения было бы неплохо в эту же табличку занести перевод от Буки

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 24
Зарегистрирован: 27.10.10
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.11.10 19:47. Заголовок: А еще для сравнения ..



 цитата:
А еще для сравнения было бы неплохо в эту же табличку занести перевод от Буки


Как пожелаете :Артефакты.xls<\/u><\/a>

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 75
Зарегистрирован: 17.09.10
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.11.10 13:05. Заголовок: Что с технической ст..


Что с технической стороной? Получается удлинять строки?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Сообщение: 178
Зарегистрирован: 22.03.09
Откуда: Россия, Омск
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.11.10 15:14. Заголовок: Miner пишет: Как по..


Miner пишет:

 цитата:
Как пожелаете :Артефакты.xls



Просто отлично, спасибо! Пошел изучать

P.S. Обратил внимание, что в справочнике отсутствует информация "Событие при взятии артефакта в локализации от Буки"

Да,... скольно новой инфы, надо вносить в справочник.

Когда уже займусь делом!? Все планы только одни.... блин (сам на себя злюсь)...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 25
Зарегистрирован: 27.10.10
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.11.10 14:21. Заголовок: AlexSpl пишет: Что ..


AlexSpl пишет:

 цитата:
Что с технической стороной? Получается удлинять строки?


К сожалению, фокус с изменением длины текста проходит пока только с текстами событий при взятии артефактов. Например, в названиях и описании артефактов длина фразы строго фиксирована. Вдобавок имеется один неприятный момент: окошки в игре имеют определённые размеры. Примерно прикинул – вступительный текст миссий может вмещать в себя 9 строк по 42 символа, а победный текст – всего 6 строк по 32 символа. В новом переводе часть текстов превышают этот лимит. Обидно ещё то, что Бука существенно укоротила названия некоторых артефактов и заклинаний, например, "Меч власти" вместо "Великий меч власти", "Корабль" вместо "Вызвать корабль" и т. п. Если же не найдётся способ удлинения строк, то тогда будет проще редактировать оригинальную английскую версию. Хотя и там тоже будут камни преткновения. AlexSpl, можно ли в выполняемом файле найти константы, которые задают длину строк? Или это нереально искать?
Как вариант - готовый текст предложить Буке, чтобы в дальнейшем новые коллекционные издания Героев выходили с качественным переводом от любителей игры. С исходниками это сделать будет гораздо легче.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 76
Зарегистрирован: 17.09.10
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.11.10 22:44. Заголовок: можно ли в выполняем..



 цитата:
можно ли в выполняемом файле найти константы, которые задают длину строк? Или это нереально искать?


К сожалению, строки фиксированного размера так легко удлинить не получится :(


 цитата:
Как вариант - готовый текст предложить Буке, чтобы в дальнейшем новые коллекционные издания Героев выходили с качественным переводом от любителей игры. С исходниками это сделать будет гораздо легче.


Это гиблое дело.

Единственное, что приходит на ум, - засунуть весь текст новой локализации в отдельную секцию и соответственно переписать код. Вообще шикарный, и, главное, реализуемый вариант - вынести локализацию в папку DATA в виде текстовичков. Проблема в том, что придётся код переписывать капитально Обещать пока ничего не буду, но задачка интересная, правда.




Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 68
Зарегистрирован: 27.10.10
Откуда: Томск
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.01.11 11:57. Заголовок: Закончил с переводом..


Закончил с переводом текста событий при посещении объектов. Критика горячо приветствуется.

Общий файл Excel<\/u><\/a> (на данный момент состоит из двух листов: "Артефакты" и "Объекты")

Файл в формате txt<\/u><\/a>

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 129
Зарегистрирован: 27.10.10
Откуда: Томск
Репутация: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.06.11 18:17. Заголовок: Благодаря находке Al..


Благодаря находке AlexSpl можно теперь запаковывать ресурсы обратно в heroes.agg. Это уже большой шаг для проекта!

Страница, где можно скачать утилиты

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Сообщение: 362
Зарегистрирован: 22.03.09
Откуда: Россия, Омск
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.06.11 14:12. Заголовок: Может дождемся светл..


Может дождемся светлого дня, когда сами выпустим локализованых русских героев 1 с нормальным переводом, безбагнутой игрой и неурезанной музыкой !

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 137
Зарегистрирован: 27.10.10
Откуда: Томск
Репутация: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.06.11 08:56. Заголовок: Готовы описания закл..


Готовы описания заклинаний.

Общий файл Excel (содержит листы "Артефакты", "Заклинания", "Объекты")

Описания заклинаний в формате txt

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 138
Зарегистрирован: 27.10.10
Откуда: Томск
Репутация: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.06.11 09:38. Заголовок: Считаю, что в описан..


Считаю, что в описании заклинаний красочность должна сочетаться с информативностью, иногда даже больше в угоду последней.

Названия заклинаний везде представляются в виде существительных или субстантивных словосочетаний (стержневым словом является существительное).

Ввёл также понятие "базового урона" - урона от заклинания, которое направляет творящий с одной единицей силы магии.

Готов выслушать критику, тем более, что некоторые варианты перевода мне тоже не совсем нравятся.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 53 , стр: 1 2 3 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 2
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет