On-line: гостей 0. Всего: 0 [подробнее..]
АвторСообщение





Сообщение: 10
Зарегистрирован: 27.10.10
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.11.10 17:46. Заголовок: Новая локализация


Если вас не устраивает существующая локализация от компании «Бука» и вам хочется сделать эту замечательную игру чуточку лучше, то приглашаю всех заинтересованных присоединиться к проекту новой локализации. Реализация идеи состоит в следующем:
1) импорт символьного и графического текста из файлов ресурсов оригинальной английской версии (полностью выполнен);
2) перевод оригинального текста и его возможное улучшение (частично выполнен);
3) редактирование всех необходимых шрифтов (частично выполнено);
4) экспорт переведённого текста в файлы ресурсов.

На данный момент я делаю переработку старого собственного перевода, которым занимался ещё до выхода официальной локализации. Выкладываю пока на обозрение текст кампаний. Приветствуется любая критика. В отличие от Буки, я старался переводить текст как можно точнее и только потом вносил уточнения и поправки, даже присматривался к вариантам локализатора.

Кстати говоря, оригинальный текст кампаний не блещет красочностью, поэтому возникает вопрос: делать ли перевод, максимально близкий к оригиналу, или же хотя бы немного его обогатить?

Скачать Текст кампаний

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 53 , стр: 1 2 3 All [только новые]







Сообщение: 56
Зарегистрирован: 17.09.10
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.11.10 18:04. Заголовок: Скачал. Буду знакоми..


Скачал. Буду знакомиться.


 цитата:
Кстати говоря, оригинальный текст кампаний не блещет красочностью, поэтому возникает вопрос: делать ли перевод, максимально близкий к оригиналу, или же хотя бы немного его обогатить?


Предпочитаю красочные описания.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 58
Зарегистрирован: 17.09.10
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.11.10 09:48. Заголовок: Ознакомился с перево..


Ознакомился с переводом. Добавить красного словца не помешает.

Например:


 цитата:
Chaos. A maelstrom of combat plagues the land. The people suffer, but will rally behind the wielder of the Eye of Goros, an artifact that can heal the wounded land.



Воцарился хаос. Вихри сражений опустошают измождённые земли. Древний и могучий артефакт - Глаз Гороса - вот то единственное средство, что ещё способно вдохнуть надежду в сердца страдающего народа. Доблестный полководец! Добудь артефакт и объедини народ!

Это экспромт.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Сообщение: 165
Зарегистрирован: 22.03.09
Откуда: Россия, Омск
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.11.10 14:35. Заголовок: Скачал. Буду изучать..


Скачал. Буду изучать. Идея просто замечательная.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 60
Зарегистрирован: 17.09.10
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.11.10 17:50. Заголовок: Интересно, количеств..


Интересно, количество символов в русской версии ограничено длиной английского текста или в экзешнике всё-таки оставлен небольшой запас?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 11
Зарегистрирован: 27.10.10
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.11.10 18:26. Заголовок: AlexSpl пишет: Инте..


AlexSpl пишет:

 цитата:
Интересно, количество символов в русской версии ограничено длиной английского текста или в экзешнике всё-таки оставлен небольшой запас?


Многие тексты у Буки превышают длину текстов оригинала.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 12
Зарегистрирован: 27.10.10
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.11.10 18:28. Заголовок: Кстати, считаю, что ..


Кстати, считаю, что «sorceress» лучше перевести как «волшебница», а не как «колдунья». Если проследить серии игр - эта фракция является представителем светлых сил.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 61
Зарегистрирован: 17.09.10
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.11.10 19:26. Заголовок: Кстати, считаю, что ..



 цитата:
Кстати, считаю, что «sorceress» лучше перевести как «волшебница», а не как «колдунья».


Вариант названия "Волшебница" мне тоже нравится больше, чем "Колдунья".

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Сообщение: 170
Зарегистрирован: 22.03.09
Откуда: Россия, Омск
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.11.10 14:29. Заголовок: и мне. :sm12: :sm36..


и мне.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Сообщение: 172
Зарегистрирован: 22.03.09
Откуда: Россия, Омск
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.11.10 06:20. Заголовок: Ознакомился с тексто..


Ознакомился с текстом. Есть несколько замечаний и предложений

Вы укрепились на новой земле, создав плацдарм на маленьком острове. Этот остров стал ареной яростных сражений трёх различных группировок, главная цель которых - захватить стратегически важный город - Застава. Он расположен в центре острова, и поэтому доминирует над окрестностями. Так что все группировки сдадутся на милость лорда, завладевшего городом. Опасайтесь стражника Заставы - Дракона!

Предлагаю слово группировки (которое на мой взгляд ну ни как не вяжется с геройской тематикой) заменить на расы (или другое боле подходящее по смыслу).

M) Путь к материку преграждает Архипелаг Древних. Он состоит из четырёх больших островов, каждым из которых правит свой лорд. Все соперники должны быть повержены, на этот раз они лучше руководят своими войсками. Для успешных военных действий вам понадобятся корабли - используйте их с умом.

Б) Путь к материку преграждает Архипелаг Древних. Он состоит из четырех островов, каждым из которых владеет один правитель. Все четыре властителя должны быть разгромлены, и сделать это надо сейчас или никогда! Конечно, вам не обойтись без кораблей, но пользуйтесь ими мудро.

В данном случае Буковский перевод мне кажется предпочтительнее.

На землях материка воцарился хаос: всё население втянулось в водоворот сражений. Тем не менее, страдающие жители готовы последовать за обладателем Глаза Гороса - древнего затерянного артефакта, способного исцелить раненые земли. Лорд, который первым найдёт этот артефакт, сможет объединить народ и подчинить себе земли. К сожалению, место его захоронения находится на обширной территории, лишь обрывки загадочной карты помогут вам в поисках.

Может добавить страдающие МИРНЫЕ жители?

Теперь, когда вы обосновались на землях материка, соперники взялись за вас всерьёз. Однако каждый из них относится с подозрением к другим, и поэтому все они стремятся единолично взять под контроль центральный материк. Так как территория огромна, враг не скоро окажется у ваших ворот. А вот природные ресурсы здесь скудны и, скорее всего, усиленно охраняются. Вы одержите победу только тогда, когда останетесь последним лордом на этом материке.

Замечательно!

Далеко на севере, за пределами Непроходимой пустыни, простираются Мёрзлые пустоши. Это родина Лорда Слэйера и его последователей - варваров. Как только падут заставы с обеих сторон горного ущелья, орды варваров хлынут на юг. В пустыне нашли пристанище неизвестные союзники, которые смогут помочь вам. Замок Слэйера располагается на северо-востоке от ущелья.

Предлагаю переставить: Как только заставы с обеих сторон горного ущелья падут, орды варваров хлынут на юг.

Осведомлённая о вашем приближении, королева волшебниц Ламанада усердно трудилась над неким чудовищным заклинанием. С его помощью она затопила подход к единственному городу, в котором можно построить верфь. Вы должны найти пространственный портал, чтобы переместиться на юго-западную землю и захватить этот город. Существует лишь один подход к берегу земли волшебниц, который находится к северо-востоку от верфи. Оттуда вы попадёте в лесной лабиринт, который придётся пройти через сражения с армиями Ламанды вплоть до её замка на северо-западе.

Как говорит AlexSPl красного словца не хватает.

Замок чернокнижников находится в вулканической долине, покрытой плотной завесой дыма. Чтобы добраться до родного замка Лорда Аламара, расположенного на юго-восточной окраине долины, вам придётся поблуждать в Лабиринте Минотавра. Чернокнижники слишком уверены в своей неуязвимости, и поэтому не ожидают атаки - ведь ещё никто не смог пройти их лабиринт. Кроме того, они разместили горгулий с целью отговорить захватчиков от истинного пути.

Предлагаю так:

Замок чернокнижников находится в ДОЛИНЕ ВУЛКАНОВ, покрытой плотной завесой дыма. Чтобы добраться до родного замка Лорда Аламара, расположенного на юго-восточной окраине долины, вам придётся поблуждать в Лабиринте Минотавра. Чернокнижники слишком уверены в своей неуязвимости, и поэтому не ожидают атаки - ведь ещё никто не смог пройти их лабиринт. Кроме того, они разместили горгулий с целью ЗАПУТАТЬ И ОКОНЧАЕЛЬНО СБИТЬ С ИСТЕННОГО ПУТИ ЛЮБЫХ ЗАХВАТЧИКОВ.

Окончательная победа почти в ваших руках, однако поверженные лорды всё ещё опасны. Они собрали в общий котёл последние ресурсы и объединились против вас. Если вам удастся склонить на свою сторону драконов и в союзе с ними вести войну, то тогда остальные лорды будут вынуждены покориться и все земли перейдут под ваш контроль. Захватите Цитадель драконов на центральном острове и победа будет вашей!

Предлагаю так:

ВЕЛИКАЯ победа почти в ваших руках, однако поверженные лорды всё ещё опасны. Они собрали в общий котёл последние ресурсы и объединились против вас. Если вам удастся склонить на свою сторону драконов и в союзе с ними ПОвести войну, то тогда остальные лорды будут вынуждены КАПИТУЛИРОВАТЬ и все земли перейдут под ваш контроль. Захватите Цитадель драконов на центральном острове и победа будет вашей!

Спасибо за Ваш труд.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 13
Зарегистрирован: 27.10.10
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.11.10 15:20. Заголовок: Предлагаю слово груп..



 цитата:
Предлагаю слово группировки (которое на мой взгляд ну ни как не вяжется с геройской тематикой) заменить на расы (или другое боле подходящее по смыслу).


Имеются такие варианты: фракции (максимально близок к оригиналу), группы войск ("войска" можно заменить на другое слово). По поводу "расы" есть возражение: только в одних войсках варваров присутствует целый ряд фэнтезийных рас - гоблины, орки, огры, тролли и циклопы.


 цитата:
В данном случае Буковский перевод мне кажется предпочтительнее.


Локализаторы Буки переводили текст невнимательно, хотя и старались украсить текст. Фраза "and they are better led this time" несёт совершенно иной смысл, нежели их перевод "и сделать это надо сейчас или никогда!"
"Все четыре властителя должны быть разгромлены" - только армагеддон сможет сразу всех четырёх разгромить.

Все остальные замечания постараюсь учесть и попробую ещё обогатить и украсить текст.

Насколько я понял, AlexSpl предлагает использовать в текстах обращение к игроку. Во второй части Героев, действительно, применяется именно такая схема - обращение главнокомандующего к своему подчинённому командиру (то есть, к игроку). Что ж, подумаю над схемой в первой части - возможно, это будет помощник главнокомандующего (то есть, игрока).

Жалко ещё то, что для всех фракций (групп войск и т. п.) тексты одни и те же. Так, например, можно было бы "подточить" их под каждого лорда (добавить для рыцарей оттенок благородства, для варваров - оттенок кровожадности, для фракции волшебниц, представляющих прекрасных женщин, - вообще, считаю, тексты должны быть особенными ). Но думаю, что это реализовать технически сложно.

P. S. На днях выложу тексты событий при взятии артефактов.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 14
Зарегистрирован: 27.10.10
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.11.10 20:10. Заголовок: Сделал правки в текс..


Сделал правки в текстах событий при взятии артефактов. Разработчики тут, конечно, постарались от души. Недаром почти все эти тексты перекочевали во вторую и третью части Героев. Локализаторы Буки тоже не ударили лицом в грязь, поэтому переработки было немного: в основном небольшие уточнения и по возможности максимальное обогащение эпитетами.

Также отредактировал названия артефактов и их описание. По данному тексту есть некоторые пояснения. Разработчики для уточнения к названиям артефактов добавляли слово, характеризующее его свойство. Например, Minor Scroll of Knowledge, Divine Breastplate of Protection. А вот переводчики из Буки, похоже, этого не заметили или не поняли, поэтому некоторые названия артефактов и их свойств перемешались. Вот примеры: Топор власти (от Power Axe of Dominion), Ожерелье тайной магии (от Arcane Necklace of Magic).
Кроме того, они не придумали перевод слову "Ultimate" и все выкапываемые артефакты имеют обычные названия. Я предлагаю такой вариант: "Великий(-ая)". И только им для обогащения названий добавить названия свойств. Остальным же артефактам предлагаю убрать это дополнение: звучит длинно и не всегда красиво. Сравните: Незримый щит защиты, Цеп гиганта власти.

Сделал более подробным, чем у разработчиков, описание некоторых артефактов. Кстати, стоит ли добавлять в описание артефактов, увеличивающих дальность передвижения, количество добавляемых очков? Например: увеличивает дальность передвижения по суше и по морю, добавляя 20 очков передвижения.

Отдельного внимания требует артефакт, называемый в оригинале Fizbin of Misfortune. Так как в игру введена (точнее, возвращена) отрицательная удача , то и его описание связано с влиянием на удачу. Однако соль не в этом. Перевод слова Fizbin поставил меня в тупик. Впервые артефакт появился в Might and Magic 3 и с тех пор никаких подробных описаний его не было (по крайней мере, я не нашёл в сети). Слово Fizzbin в виде вымышленной карточной игры встречается во вселенной Star Trek, однако у меня не получилось его связать со вселенной HOMM. Похоже, оно введено в серию игр без цели объяснить его происхождение. Поправьте, если я ошибаюсь. В качестве одного из вариантов предлагаю оставить без перевода данное загадочное слово, то есть, называть артефакт Физбином Неудачи. А может так: Амулет невезения. Символ, как у Буки, мне кажется, — понятие нематериальное. Есть ли у вас идеи по этому поводу?

Скачать Текст событий при взятии артефактов<\/u><\/a>

Скачать Текст описания артефактов<\/u><\/a>

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 65
Зарегистрирован: 17.09.10
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.11.10 23:36. Заголовок: Ознакомился с Вашим ..


Ознакомился с Вашим вариантом локализации.
По описаниям артефактов:

 цитата:
Medal of Valor
Медаль «За доблесть»

Medal of Courage
Медаль «За отвагу»

Medal of Distinction
Медаль «За отличие»


Вот эти описания читаются очень по-русски и очень понравились


 цитата:
Endless Bag
The Endless Bag of Gold provides you with 750 gold per day.
Бездонная сумма
Бездонная сумма приносит вам 750 единиц золота в день


Здесь, видимо, описка.

Идея с добавлением дополнительной информации о свойствах артефактов тоже понравилась. Но, за неимением исходников, размер описания должен быть не больше оригинального буковского, в крайнем случае, на несколько символов больше, т.к. полагаю, что для хранения описаний используются строковые константы фиксированной длины. Делать размер описания больше - значит увеличивать длину экзешника, что с текущим подходом к исправлениям кода в патче является проблемой. Оптимальное решение - выносить код патча в dll. Опять же много работы

Насчёт текста при взятии артов -
Только кое-где есть несоответсвие времён, что, впрочем, некритично.

Например, здесь:

 цитата:
Alongside the remains of a burnt witch lies a beautiful broach, intricately designed. Approaching the corpse with caution, you add the broach to your inventory.
Рядом с останками сожжённой ведьмы лежит лежала красивая брошь с замысловатыми узорами. Вы осторожно подходите к обугленному трупу и кладёте брошь в свой рюкзак.




 цитата:
Approaching the corpse with caution,


Здесь ближе: "Приближаясь к трупу с осторожностью", но Ваш вариант, как я понял, уже не сухой перевод, а с "красным словцом", что и нужно!


 цитата:
During a sudden storm, a bolt of lightning strikes a tree, splitting it.


Во время внезапно разразившейся грозы молния ударяет в дерево, разнося его на мелкие щепки.
Вместо "раскалывая его" гораздо приятнее звучит Ваш вариант. В общем, мне понравился перевод. Посмотрю, что там с размерами строк...



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 15
Зарегистрирован: 27.10.10
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.11.10 12:14. Заголовок: Здесь ближе: "Пр..



 цитата:
Здесь ближе: "Приближаясь к трупу с осторожностью"


Мне показалось, как и впрочем, локализаторам из Буки, что использование в переводе деепричастных оборотов в некоторых случаях делает фразу неполной и, порой, несвязанной. Поэтому кое-где приходилось заменять их на обычные предложения с глаголом.


 цитата:
Здесь, видимо, описка.


На то и выкладываю, чтобы меткий глаз других участников форума смог бы выследить их.

По поводу несоответствия времён пробегусь ещё раз внимательнее. Всё-таки править легче, нежели фразы составлять.


 цитата:
Но, за неимением исходников, размер описания должен быть не больше оригинального буковского, в крайнем случае, на несколько символов больше, т.к. полагаю, что для хранения описаний используются строковые константы фиксированной длины.


Вот этого я больше всего и боялся. Не раз сталкивался с подобной проблемой при переводе других старых игр. Лишнее место укороченного текста перевода с лёгкостью заполнялось пробелами. Однако чаще бывает, что русские фразы по длине превосходят английские, поэтому проблема ограничения длины текста стояла остро. К сожалению, я не имел опыта в решении данной проблемы расширением exe-файла или добавлением библиотек.
Так понимаю, что у Буки имеются исходники этой игры, раз они могли произвольно менять длину текста и вшивать любые ресурсы. А просить их у Буки - мне, кажется, будет дохлым номером.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 66
Зарегистрирован: 17.09.10
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.11.10 13:37. Заголовок: Проверил. Используют..


Проверил. Используются 0-terminated cтроки (переменной длины). Кое-где описание можно увеличить всего лишь на один-два символа

Проблема увеличения длины описаний решается переносом этих описаний во внешний ресурс, однако, для начала необходимо найти все инструкции, которые используют адреса текстовых описаний. Кроме того, подозреваю, текстовые окошки не являются масштабируемыми (scalable), что приведёт также к правке графики. Короче, проще сделать описания короче

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Сообщение: 173
Зарегистрирован: 22.03.09
Откуда: Россия, Омск
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.11.10 15:05. Заголовок: Буду знакомиться с о..


Буду знакомиться с очередными текстами на днях. Спасибо за проделываемую работу. Это действительно интересно!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 16
Зарегистрирован: 27.10.10
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.11.10 16:13. Заголовок: Кроме того, подозрев..



 цитата:
Кроме того, подозреваю, текстовые окошки не являются масштабируемыми (scalable), что приведёт также к правке графики.


С графикой, думаю, разберусь. Это, как раз таки, несложно. Я уже собрал в одну кучу все графические ресурсы, необходимые для перевода. Поищу среди них окошки для текста.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 17
Зарегистрирован: 27.10.10
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.11.10 19:30. Заголовок: Похоже, я решил проб..


Похоже, я решил проблему ограничения длины текста - длинную фразу можно наложить на последующую фразу и в дальнейшем делать сдвиги. К счастью, небольшие запасы для символов у каждой фразы в файле есть. Если всё же не будет хватать места, в жертву можно пустить фразы, неиспользуемые в игре, например, описание навыка осады. На днях попробую наложить текст событий при взятии артефактов.

У меня возник вопрос к AlexSpl, ну и вообще к тем, кто "ковырялся" в файле heroes.agg от Буки: какой вы используете при этом распаковщик (или, может быть, самописную программу )? Дело в том, что используемые мною MultiEx Commander и Heroes of Might and Magic 1 Converter работают только с Win- и DOS-версиями английской версии игры. Необходимо вытащить из heroes.agg файлы шрифтов font.icn и smallfont.icn, чтобы добавить туда некоторые кириллические символы, и потом обратно запаковать.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 67
Зарегистрирован: 17.09.10
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.11.10 19:42. Заголовок: Для распаковки подой..


Для распаковки подойдёт ResEdit2. Но проблема в том, что эта прога не запаковывает ресурсы обратно

А программа, которая меняет заставку, нацелена лишь на замену заставки и не более того.


 цитата:
Похоже, я решил проблему ограничения длины текста - длинную фразу можно наложить на последующую фразу и в дальнейшем делать сдвиги.


Уже проверяли? Т.е. удлинить одну фразу и укоротить вторую (не забывая про завершающий 0) и посмотреть на обе исправленные фразы в игре. Что-то мне подсказывает, что не прокатит, хотя я ещё и не смотрел толком.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 18
Зарегистрирован: 27.10.10
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.11.10 19:46. Заголовок: Уже проверяли? Т.е. ..



 цитата:
Уже проверяли? Т.е. удлинить одну фразу и укоротить вторую (не забывая про завершающий 0) и посмотреть на обе исправленные фразы в игре. Что-то мне подсказывает, что не прокатит, хотя я ещё и не смотрел толком.


Точь-в-точь. Уже проверил, работает!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 19
Зарегистрирован: 27.10.10
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.11.10 19:57. Заголовок: Попробую на этот фор..

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 69
Зарегистрирован: 17.09.10
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.11.10 20:01. Заголовок: Сразу хочу предкпред..


Сразу хочу предупредить, что в буковском варианте agg файлы запакованы немного по-другому.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 71
Зарегистрирован: 17.09.10
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.11.10 20:12. Заголовок: Вот порылся в старых..


Вот порылся в старых исходниках. Это походу распаковка буковского agg (точнее нарезка на файлы):

unit Unit1; 

interface

uses
Windows, Messages, SysUtils, Variants, Classes, Graphics, Controls, Forms,
Dialogs, StdCtrls, ExtCtrls;

type
TForm1 = class(TForm)
Button1: TButton;
Memo1: TMemo;
Edit1: TEdit;
procedure Button1Click(Sender: TObject);
procedure Memo1DblClick(Sender: TObject);
private
{ Private declarations }
public
{ Public declarations }
end;

var
Form1: TForm1;

implementation

{$R *.dfm}

var Buffer: array[0..307205] of BYTE;

procedure ExtractFile(hFile, hFileOut, ID: DWORD);
var Address, Size, N: DWORD;
begin
FileSeek(hFile, 10 * ID - 6, 0);
ReadFile(hFile, Address, 4, N, nil);
ReadFile(hFile, Size, 4, N, nil);
FileSeek(hFile, Address, 0);
ReadFile(hFile, Buffer, Size, N, nil);
WriteFile(hFileOut, Buffer, Size, N, nil);
end;

procedure TForm1.Button1Click(Sender: TObject);
var hFile, hFileOut, Address, Size, N, i: DWORD;

begin
hFile := CreateFile(PAnsiChar('HEROES.AGG'), GENERIC_READ, FILE_SHARE_READ, nil, OPEN_EXISTING, 0, 0);
hFileOut := CreateFile(PAnsiChar('OUTPUT.DAT'), GENERIC_WRITE, 0, nil, CREATE_ALWAYS, 0, 0);
FileSeek(hFile, 4, 0);

Memo1.Hide;
for i := 1 to 875 do
begin
ReadFile(hFile, Address, 4, N, nil);
ReadFile(hFile, Size, 4, N, nil);
Memo1.Lines.Add(FormatFloat('000', i) + ': ' + IntToHex(Address, 8) + ' ' + IntToStr(Size) + ' bytes');
ReadFile(hFile, Address, 2, N, nil)
end;
Memo1.Show;

ExtractFile(hFile, hFileOut, StrToIntDef(Edit1.Text, 1));

CloseHandle(hFileOut);
CloseHandle(hFile);
end;

procedure TForm1.Memo1DblClick(Sender: TObject);
begin
Memo1.Clear
end;

end.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 72
Зарегистрирован: 17.09.10
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.11.10 20:19. Заголовок: Если нужно, могу зал..


Если нужно, могу залить экзешник.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 20
Зарегистрирован: 27.10.10
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.11.10 20:49. Заголовок: Всё-таки кое-где про..


Всё-таки кое-где проблемы возникают, к примеру, в описании артефактов. Надо поколдовать с текстом.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 21
Зарегистрирован: 27.10.10
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.11.10 21:02. Заголовок: Если нужно, могу зал..



 цитата:
Если нужно, могу залить экзешник.


Если несложно, выложите.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 73
Зарегистрирован: 17.09.10
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.11.10 20:12. Заголовок: ResEdit2 40.0 by Ale..


ResEdit2 40.0 by Alexander Karpeko
Программа для работы с файлами ресурсов Героев 1 - 4.

H1 Raw Extractor
Собственно, скомпилированный исходник (см. выше)
Делал для себя, поэтому интерфейса, считай, нет. В окошко пишем номер файла в heroes.agg и нажимаем кнопку. В папке с программой появится файл OUTPUT.DAT, а в другом окошке будет показан список всех файлов в ресурсе, без имён, зато с указанием смещения (с какого адреса начинается) и размера. Ради смещений прога и создавалась.

https://sites.google.com/site/xhalexspl/files

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 22
Зарегистрирован: 27.10.10
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.11.10 11:40. Заголовок: Благодарю за програм..


Благодарю за программы.

Поправил текст событий при взятии артефактов. В основном заменил глаголы в прошедшем времени на глаголы в настоящем.
По поводу фразы A clumsy Giant has killed himself with his own flail считаю, что в переводе нужно оставить глагол в настоящем времени, так как время Present Perfect указывает на действие, которое произошло только что.
Предложение Вы хватаете за шкирку озорного бесёнка, который держал в страхе всю округу, думаю, оставить как есть - мне кажется, "держал" больше подходит, чем "держит".
Возвращаюсь к вопросу о переводе названия артефакта Fizbin of Misfortune - раз идеи пока никто не предлагал, перевёл его как Амулет невезения. Звучит понятно и по-русски.

Выкладываю обновлённый файл:
Скачать Текст событий при взятии артефактов<\/u><\/a>

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Сообщение: 175
Зарегистрирован: 22.03.09
Откуда: Россия, Омск
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.11.10 15:09. Заголовок: Уважаемый Miner, а В..


Уважаемый Miner, а Вы не могли бы сделать описание артефактов и событий при их взятии в одном файле и в табличном исполнении, для удобства просмотра. А то я несколько подзапутался изучая материал.

С уважением, VDV_forever


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 23
Зарегистрирован: 27.10.10
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.11.10 18:14. Заголовок: Уважаемый Miner, а В..



 цитата:
Уважаемый Miner, а Вы не могли бы сделать описание артефактов и событий при их взятии в одном файле и в табличном исполнении, для удобства просмотра. А то я несколько подзапутался изучая материал.


Пожалуйста:Артефакты.xls<\/u><\/a>
Если так, действительно, удобнее, то буду дополнять эту таблицу другими текстами в виде листов. Просто я из файла heroes.exe извлекал тексты практически в таком виде, в каком вы видели ранее, и под каждой фразой дописывал текст перевода (данный вариант удобнее для дальнейшего экспорта)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Сообщение: 177
Зарегистрирован: 22.03.09
Откуда: Россия, Омск
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.11.10 18:32. Заголовок: Во, совсем другое де..


Во, совсем другое дело!

А еще для сравнения было бы неплохо в эту же табличку занести перевод от Буки

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 24
Зарегистрирован: 27.10.10
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.11.10 19:47. Заголовок: А еще для сравнения ..



 цитата:
А еще для сравнения было бы неплохо в эту же табличку занести перевод от Буки


Как пожелаете :Артефакты.xls<\/u><\/a>

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 75
Зарегистрирован: 17.09.10
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.11.10 13:05. Заголовок: Что с технической ст..


Что с технической стороной? Получается удлинять строки?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Сообщение: 178
Зарегистрирован: 22.03.09
Откуда: Россия, Омск
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.11.10 15:14. Заголовок: Miner пишет: Как по..


Miner пишет:

 цитата:
Как пожелаете :Артефакты.xls



Просто отлично, спасибо! Пошел изучать

P.S. Обратил внимание, что в справочнике отсутствует информация "Событие при взятии артефакта в локализации от Буки"

Да,... скольно новой инфы, надо вносить в справочник.

Когда уже займусь делом!? Все планы только одни.... блин (сам на себя злюсь)...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 25
Зарегистрирован: 27.10.10
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.11.10 14:21. Заголовок: AlexSpl пишет: Что ..


AlexSpl пишет:

 цитата:
Что с технической стороной? Получается удлинять строки?


К сожалению, фокус с изменением длины текста проходит пока только с текстами событий при взятии артефактов. Например, в названиях и описании артефактов длина фразы строго фиксирована. Вдобавок имеется один неприятный момент: окошки в игре имеют определённые размеры. Примерно прикинул – вступительный текст миссий может вмещать в себя 9 строк по 42 символа, а победный текст – всего 6 строк по 32 символа. В новом переводе часть текстов превышают этот лимит. Обидно ещё то, что Бука существенно укоротила названия некоторых артефактов и заклинаний, например, "Меч власти" вместо "Великий меч власти", "Корабль" вместо "Вызвать корабль" и т. п. Если же не найдётся способ удлинения строк, то тогда будет проще редактировать оригинальную английскую версию. Хотя и там тоже будут камни преткновения. AlexSpl, можно ли в выполняемом файле найти константы, которые задают длину строк? Или это нереально искать?
Как вариант - готовый текст предложить Буке, чтобы в дальнейшем новые коллекционные издания Героев выходили с качественным переводом от любителей игры. С исходниками это сделать будет гораздо легче.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 76
Зарегистрирован: 17.09.10
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.11.10 22:44. Заголовок: можно ли в выполняем..



 цитата:
можно ли в выполняемом файле найти константы, которые задают длину строк? Или это нереально искать?


К сожалению, строки фиксированного размера так легко удлинить не получится :(


 цитата:
Как вариант - готовый текст предложить Буке, чтобы в дальнейшем новые коллекционные издания Героев выходили с качественным переводом от любителей игры. С исходниками это сделать будет гораздо легче.


Это гиблое дело.

Единственное, что приходит на ум, - засунуть весь текст новой локализации в отдельную секцию и соответственно переписать код. Вообще шикарный, и, главное, реализуемый вариант - вынести локализацию в папку DATA в виде текстовичков. Проблема в том, что придётся код переписывать капитально Обещать пока ничего не буду, но задачка интересная, правда.




Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 68
Зарегистрирован: 27.10.10
Откуда: Томск
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.01.11 11:57. Заголовок: Закончил с переводом..


Закончил с переводом текста событий при посещении объектов. Критика горячо приветствуется.

Общий файл Excel<\/u><\/a> (на данный момент состоит из двух листов: "Артефакты" и "Объекты")

Файл в формате txt<\/u><\/a>

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 129
Зарегистрирован: 27.10.10
Откуда: Томск
Репутация: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.06.11 18:17. Заголовок: Благодаря находке Al..


Благодаря находке AlexSpl можно теперь запаковывать ресурсы обратно в heroes.agg. Это уже большой шаг для проекта!

Страница, где можно скачать утилиты

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Сообщение: 362
Зарегистрирован: 22.03.09
Откуда: Россия, Омск
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.06.11 14:12. Заголовок: Может дождемся светл..


Может дождемся светлого дня, когда сами выпустим локализованых русских героев 1 с нормальным переводом, безбагнутой игрой и неурезанной музыкой !

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 137
Зарегистрирован: 27.10.10
Откуда: Томск
Репутация: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.06.11 08:56. Заголовок: Готовы описания закл..


Готовы описания заклинаний.

Общий файл Excel (содержит листы "Артефакты", "Заклинания", "Объекты")

Описания заклинаний в формате txt

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 138
Зарегистрирован: 27.10.10
Откуда: Томск
Репутация: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.06.11 09:38. Заголовок: Считаю, что в описан..


Считаю, что в описании заклинаний красочность должна сочетаться с информативностью, иногда даже больше в угоду последней.

Названия заклинаний везде представляются в виде существительных или субстантивных словосочетаний (стержневым словом является существительное).

Ввёл также понятие "базового урона" - урона от заклинания, которое направляет творящий с одной единицей силы магии.

Готов выслушать критику, тем более, что некоторые варианты перевода мне тоже не совсем нравятся.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Сообщение: 371
Зарегистрирован: 22.03.09
Откуда: Россия, Омск
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.06.11 15:11. Заголовок: Спасибо Вова!:sm36: ..


Спасибо Вова! Постараюсь выкроить время, изучить материал.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Сообщение: 375
Зарегистрирован: 22.03.09
Откуда: Россия, Омск
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.06.11 14:13. Заголовок: Внимательно изучил м..


Внимательно изучил материал, постарался откорректировать его.

http://handbookhmm1.narod.ru/other/HMM1_R.xls

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 184
Зарегистрирован: 27.10.10
Откуда: Томск
Репутация: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.07.11 14:44. Заголовок: К сожалению, Бука не..


К сожалению, Бука не удосужилась поработать над перерисовкой шрифтов с оригинала, а просто воспользовалась готовым шрифтом наподобие Zapf ChanceC. Поэтому я сейчас делаю перерисовку, вооружившись советами дизайнеров. Параллельно изменяю раскладку, чтобы она была максимально удобной. И вот здесь натолкнулся на проблему: в игре не функционирует клавиша с буквой ё (в латинской раскладке - `), хотя сама буква присутствует на месте точки и запятой (. ,). Можно ли как-нибудь активизировать эту кнопку?

Самое интересное, что если в экзешнике вбивать букву "ё" в стандартной раскладке, то и в игре она будет отображаться как "ё" (равно как и знаки препинания).

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 307
Зарегистрирован: 17.09.10
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.07.11 17:56. Заголовок: Буква "ё" се..


Буква "ё" сейчас висит на "точке". Так понимаю, Герои видят только определённые сканкоды. Т.е. игра фильтрует сканкоды, игнорируя все "ненужные" клавиши. Думаю, переместить "ё" на другую клавишу не будет большой проблемой.

P.S. Пока в реале, вернусь на следующей неделе



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 1
Зарегистрирован: 17.09.11
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.09.11 06:36. Заголовок: строки фиксированног..



 цитата:
строки фиксированного размера так легко удлинить не получится :(



Как я понимаю, windows-версию копаем? Тогда можно попробовать через OgreGUI заменить строки.

http://zalexf.narod.ru/res/ogregui/index.html

Спасибо: 2 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 206
Зарегистрирован: 27.10.10
Откуда: Томск
Репутация: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.09.11 08:45. Заголовок: Спасибо огромное! Пр..


Спасибо огромное! Проверил пару строк - работает замечательно. И самое главное - очень удобно!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 329
Зарегистрирован: 17.09.10
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.09.11 23:14. Заголовок: Зачётная программа, ..


Зачётная программа. Однако некоторые строки удлинять нужно осторожно: например, чрезмерное удлинение короткого имени героя ведёт к вылету игры при покупке такого героя в Таверне.

Скрытый текст


Тексты кампаний, описания артефактов и т.п. меняются без проблем.
Единственное ограничение - это размер области, в которой отображаются эти тексты (здесь не обойтись без правки ресурсов).

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 330
Зарегистрирован: 17.09.10
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.09.11 14:33. Заголовок: Как дела с переводом..


Как дела с переводом обстоят? Все ли тексты вмещаются?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 207
Зарегистрирован: 27.10.10
Откуда: Томск
Репутация: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.09.11 18:15. Заголовок: Как дела с переводом..



 цитата:
Как дела с переводом обстоят? Все ли тексты вмещаются?



Пока безуспешно пытаюсь выкроить свободное время на полноценную проверку. Но зато на днях будут готовы русские субтитры для интервью с Канегемом.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 331
Зарегистрирован: 17.09.10
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.09.11 16:35. Заголовок: Вова, могу помочь, т..


Вова, могу помочь, только скажи, откуда брать перевод :)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 208
Зарегистрирован: 27.10.10
Откуда: Томск
Репутация: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.09.11 18:19. Заголовок: Если имеешь в виду и..


Если имеешь в виду интервью, то вот архив с субтитрами на разных языках. Во многих сложных ситуациях я ориентировался на французский перевод как наиболее точный (оригинал ведь достаточно сложно перевести). Кстати, не вижу особого смысла в тщательном переводе такого скудненького монолога Канегема. Субтитры Russian.srt почти готовы - осталось перевести несколько фраз и возможно кое-где подправить словосочетания, времена глаголов и т. п.

Хорошо было бы, если Ubisoft добавила бы эти субтитры к видеозаписи (там ведь даже польский и венгерский языки есть). Если не получится, то тогда можно отдельным файлом выложить на Youtube.

P. S. Рекомендую сервис для захвата субтитров с Youtube:
http://mike.thedt.net/ytsubs/ytsubs.php

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 220
Зарегистрирован: 27.10.10
Откуда: Томск
Репутация: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.11.11 15:00. Заголовок: Текст игры (артефакт..


Текст игры (артефакты, заклинания, кампании, объекты)

Текст кампаний пока не готов. В остальном учтены замечания и сделаны правки. Но один спорный момент так и остался - "Вы установили контроль над лесопилкой" или же "Вы стали хозяином лесопилки". Слово "хозяин" в описаниях уже встречается - "хозяин мельницы", в то же время выражение "установить контроль" близко к оригиналу "gain control" и несёт более определённый смысл (не надо добавлять в результате чего стали хозяином).

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Сообщение: 491
Зарегистрирован: 22.03.09
Откуда: Россия, Омск
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.11.11 13:59. Заголовок: Вова, я на пороге за..


Вова, я на пороге запуска новой версии справочника 4.0. Если у тебя есть мысли или пожелания по поводу раздела которым ты заведуешь НОВАЯ ЛОКАЛИЗАЦИЯ (файл с текстами я обновлю ), буду рад их учесть в самое ближайшее время.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 53 , стр: 1 2 3 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 2
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет